                МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
           
          Гуманитарный институт 
           
          Кафедра теории и практики перевода 
           
          Специальность 031001 "Зарубежная филология" 
           
          ДИПЛОМНАЯ РАБОТА 
           
          на тему: 
           
          "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста" 
           
          СТУДЕНТ (КА) Н.Г. Колмыкова 
           
          РУКОВОДИТЕЛЬ к. п. н., 
           
          доцент К. А Касаткина 
           
          КОНСУЛЬТАНТ 
          Допустить к защите 
           
          Заведующий кафедрой к. ф. н., доцент С.М. Вопияшина 
           
          "_____"__________________2009г. 
           
          ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
           
          Гуманитарный институт 
           
          Кафедра теории и практики перевода 
           
           
          УТВЕРЖДАЮ: 
           
          Зав. кафедрой теории 
           
          и практики перевода 
           
          __________С.М. Вопияшина 
           
          "___"__________2008г. 
           
          ЗАДАНИЕ 
           
          на дипломную работу 
           
          Студент (ка): Колмыкова Наталья Геннадьевна 
           
          Тема работы "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста". 
           
          Срок сдачи студентом законченной работы 29 мая 2009 г. 
           
          Содержание подлежащих разработке вопросов: 
           
          Изучение специфики перевода рекламного текста; 
           
          Исследование и сопоставление вербальных и невербальных средств прагматического воздействия в американских и русских медиатекстах; 
           
          Определение критериев и приемов репрезентативность перевода; 
           
          Перечень иллюстративного материала: приложение. 
           
          Дата выдачи задания "15"сентября 2008г. 
          Руководитель дипломной работы /К.А. Касаткина/ 
          
            - 
              
                - 
                  
                    - 
                      
                        - 
                          
                            - 
                              
                                - 
                                  
                                    - 
                                      
                                        - 
                                          
                                            
                                            
                                               
                                              подпись инициалы, фамилия
  | 
                                             
                                           
                                         
                                       
                                     
                                   
                                 
                               
                             
                           
                         
                       
                     
                   
                 
               
             
            
          Задание принял к исполнению / Н.Г. Колмыкова/ 
          
            - 
              
                - 
                  
                    - 
                      
                        - 
                          
                            - 
                              
                                - 
                                  
                                    - 
                                      
                                        - 
                                          
                                            
                                            
                                               
                                              подпись инициалы, фамилия
  | 
                                             
                                           
                                         
                                       
                                     
                                   
                                 
                               
                             
                           
                         
                       
                     
                   
                 
               
             
            
           
          Календарный план выполнения выпускной квалификационной работы 
           
          Студентки Колмыковой Натальи Геннадьевны 
           
          по теме "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста" 
           
          
            
            
            
            
            
            
            
            
               
              № этапов работы
  | 
               
              Содержание этапов работы
  | 
               
              Форма представления материалов
  | 
               
              Плановый срок выполнения этапа и представление его на контроль
  | 
               
              Планируемый объем выполнения этапа,%
  | 
               
              Фактический объем выполнения этапа,%
  | 
               
              Отметка о выполнении
  | 
             
            
               
              I
  | 
               
              Утверждение темы 
               
              работы
  | 
               
              Выбор темы
  | 
               
              Сентябрь
  | 
               
              100
  | 
               
              100
  | 
               
              Вып.
  | 
             
            
               
              II
  | 
               
              Сбор материала по теоретической части
  | 
               
              Список литературы по теме
  | 
               
              Сентябрь - октябрь
  | 
               
              70
  | 
               
              70
  | 
               
              Вып.
  | 
             
            
               
              III
  | 
               
              Разработка I главы 
              
  | 
               
              Текст главы
  | 
               
              Ноябрь
  | 
               
              100
  | 
               
              90
  | 
               
              Вып.
  | 
             
            
               
              IV
  | 
               
              Обсуждение I главы на кафедре
  | 
               
              Текст главы
  | 
               
              Декабрь
  | 
               
              100
  | 
               
              100
  | 
               
              Вып.
  | 
             
            
               
              V
  | 
               
              Практическое исследование, его анализ и описание
  | 
               
              Текст главы
  | 
               
              Февраль, март
  | 
               
              80
  | 
               
              80
  | 
               
              Вып.
  | 
             
            
               
              VI
  | 
               
              Создание II главы работы и предоставление работы на кафедру
  | 
               
              Текст главы, таблицы, изображения
  | 
               
              Апрель
  | 
               
              100
  | 
               
              100
  | 
               
              Вып.
  | 
             
            
               
              VII
  | 
               
              Предзащита работы
  | 
               
              Текст главы, иллюстративный материал
  | 
               
              Май
  | 
               
              100
  | 
               
              100
  | 
               
              Вып.
  | 
             
            
           
          Студентка Колмыкова Н.Г. 
           
          Руководитель к. п. н., доцент К.А. Касаткина 
           
          "____"______________2009г. 
           
          Аннотация 
          Данная работа посвящена сопоставительному анализу американских и русских текстов туристической рекламы с позиций формирования критериев и приемов достижения репрезентативности перевода, что отражает новизну и актуальность исследования. 
           
          Объектом исследования данной дипломной работы являются американские и русские медиатексты, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода исследуемого материала. 
           
          Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. 
           
          В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи: 
           
          охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики; 
           
          изучить критерии достижения репрезентативности перевода; 
           
          провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур; 
           
          выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала; 
           
          Источником фактологического материала послужили американские и русские медиатексты туристической направленности. 
           
          Структура работы - данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также приложения. 
           
          Содержание 
          Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста 
           
          1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации 
           
          1.2 Рекламное сообщение как особый тип текста 
           
          1.3 Специфика перевода рекламного текста 
           
          1.4 Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах 
           
          1.5 Понятие репрезентативности перевода 
           
          1.6 Формирование стратегии перевода 
           
          Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания) 
           
          2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала 
           
          2.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста 
           
          2.3 Уровни культурнозначимых сведений 
           
          Выводы 
           
          Заключение 
           
          Библиографический список 
           
          Приложения 
         | 
      
    
    
      
      
      
      
      
          | 
        
          Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... 
          Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... 
         | 
          | 
        
          Лекция Текст и перевод. Типы текста и особенности их перевода. Переводческий... 
           
         | 
      
      
          | 
        
          Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс 
          В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок 
         | 
          | 
        
          Теория и практика перевода в медицине 
          Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... 
         | 
      
      
          | 
        
          Теория и практика перевода в медицине 
          Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... 
         | 
          | 
        
          1. сущность реферирования 5 
          Основой таких видов деятельности является исчерпывающее понимание иностранного текста, то есть отличными навыками свободного (беглого)... 
         | 
      
      
          | 
        
          Практичность теории Пресс-конференция Вопрос к тексту 
          Художник учится смешивать краски и наносит мазок на холст. Музыкант учится этюдам. Журналист и писатель осваивают приемы письменной... 
         | 
          | 
        
          И основная мысль текста; микротемы, план текста; деление текста на... 
          Федеральном базисном (образовательном) учебном плане для образовательных учреждений Российской Федерации (вариант 1). Обязательное... 
         | 
      
      
          | 
        
          С. Б. Кудряшова теория перевода 
          Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной... 
         | 
          | 
        
          1. Введение. Основные этапы развития рекламного бизнеса бизнеса во... 
          Грицук А. П. История современного рекламного бизнеса: учебно-методическое пособие для заочного отделения. М.: Издательство Международного... 
         | 
      
      
          | 
        
          Трудности перевода общественно- политического текста с английского 
          Второй член конструкции — имя (существительное/местоимение или субстантивированное прилагательное) показывает объект, на который... 
         | 
          | 
        
          Место дисциплины в структуре образовательной программы 
          Цели освоения дисциплины: изучить копирайтинг и креатив как маркетингово-коммуникационный продукт и рекламный образ как неотъемлемую... 
         | 
      
      
          | 
        
          Методические рекомендации приемы психологической саморегуляции Часть... 
          Представлены способы саморегуляции эмоциональных состояний; упражнения, направленные на концентрацию внимания, работу с тонусом мышц... 
         | 
          | 
        
          Памятка «Как определить стиль текста» 
          Выясните, характерны ли для текста: а непринужденность, свобода в выборе слов и выражений 
         | 
      
      
          | 
        
          В. П. Гудкова и А. Г. Машковой 
          Расположение текста на некоторых страницах электронной версии может не совпадать с расположением того же текста книжного издания 
         | 
          | 
        
          Инструкция работы с сайтом для слабовидящих Для перевода сайта в... 
          В браузерах Internet Explorer, Mozilla Firefox, Google Chrom, Opera используйте сочетание клавиш Увеличить Ctrl + "+", Уменьшить... 
         |